当前位置:笔趣阁>都市现代>学霸的黑科技时代> 第61章 完爆所有产品(求收藏!)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第61章 完爆所有产品(求收藏!)(2 / 2)

萧铭这个时候才发现,盘古语言真的太贴心了,打包程序可以为win系统使用的exe格式安装文件,也可以是apk格式的安卓程序安装文件和ipa、pxl、deb等支持ios的安装文件。


萧铭先打包为exe后为翻译软件随意命名为“译狗”英文名为“egeasy go”。


名字不重要,看功能。


运行软件,直接出现一个语音助理,语音助理也是依托于拟人神经网络语言构架的数据库产生的。


先不管语音助理,萧铭随意找了一篇网文的一章,复制粘贴后点击翻译。


为了对比期间,萧铭也打开了有道、白度翻译、爱词霸金山公司的翻译软件相互进行对比。


夏国的网文的词语最代表夏国人用语的习惯,很多词句不标准是口语化的表达,但是却能准去的表达意识。


四个软件都是秒译,但是翻译有所区别。


其中有道、白度翻译、爱词霸的翻译几乎一模一样。


这说明什么问题,说明这三个翻译软件用的是一种语法库,甚至使用的是一个词库。


但是萧铭自己开发的译狗就不一样的,翻译和前两者有明显的差别。


萧铭开始检查语法。


检查语法的方式有两种,一种是将软件翻译后的英语再次复制到该软件,然后翻译成中文。


英文看不懂,中文种看得懂了吧。


结果出现啼笑皆非的情况,中文标记为一号中文翻译成英文,再将英文复制翻译为中文标记为二号中文后。


一号中文和二号中文完全不一样。


例如一号中文的内容是:“爱词霸英语为广大网友提供在线翻译”。


再将翻译的英文在翻译为中文二号中文变成了:“爱词霸英语对于大多数用户提供在线翻译”。


不切合语境将“为”翻译为“for”再将“for”翻译为“对于”,明显语法错误。


二号中文明显狗屁不通。


而译狗则是标准化的翻译,一号中文和二号中文虽然会有个别字数的差别,但是意思、语法完全准确一致。


第二种检验方式是萧铭人工检查翻译的语法,萧铭单词不行,语法没有问题。


拥有人类语言思维模型阅读学习了千万份资料译狗没有一个语法错误。


而有道等三个软件漏洞百出


得知了这个结果,萧铭长舒口气


他紧握拳头,说道:“成功了”


接下来是第二种测试,音译。


既用户语音说话,译狗同步翻译并且语音念出。


萧铭说以说了一段话,译狗的语音助手表现完美翻译准确无误不说,语音轻柔富有感情,而不是像苹果或者是华为等手机的语音助手那样一个字一个字十分机械的阅读。


萧铭已经有点小小的激动了,这个软件要是上市,完爆现在市场的任何翻译软件


萧铭还需要进一步的测试,他打开了某直播软件,点击了非普通话地区的直播间。


此时,直播间的主播穿着暴露正在勾引着观众们打赏跑车。


萧铭嘿嘿一声,要说话了。


请收藏:https://m.biquzz.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一页 目录 +书签 下一章